Đó là bài “Uyên ương hồ điệp mộng“. Giai điệu bài hát nhẹ nhàng nhưng ra
riết, khi nghe cảm giác dập dìu như nhịp cánh bay của loài bướm. Ca từ
tràn đầy ý thơ và mang ý nghĩa sâu xa về tình yêu và triết lý sống, có
một câu trong bài hát được lấy từ thơ của Lý Bạch.
Bài hát có rất nhiều phiên bản. Bản tiếng Việt thường được gọi là Mộng
Uyên Hương Hồ Điệp. Tiếng Hoa là新 鸳 鸯 蝴 蝶 梦, bính âm Xin yuan yang hu
die meng . Ngoài ra bài hát còn có tên tiếng Anh là "Butterfly Dream"
"Dream of a Butterfly Lover" hoặc "I can't let go" (bản tiếng Anh do
Tokyo Square trình bày).
Các bộ dã sử và tâm lý của Trung Quốc, Hồng Kông du nhập vào Việt Nam
phải hơn nửa thế kỷ nay. Ngoài cốt truyện, diễn biến cùng diễn xuất tài
tình, đa phần các bộ phim này được khán giả Việt Nam nhớ lâu là vì bài
hát trong phim nghe ấn tượng và bài đề từ rất ý nghĩa.
Chắc chúng ta đều biết câu chuyện phủ doãn phủ Khai Phong Bao Chửng,
Công Tôn Sách, Triển Chiêu, Thất Hiệp Ngũ Nghĩa. Lại càng không thể quên
bài hát cuối phim Bao Công đã được phát nhiều lần trên sóng truyền hình
cả nước. Mỗi lần nghe lại như thấy sống lại bao khoảnh khắc xưa, phải
đến gần 10 năm rồi, tình cảm giành cho bài hát này vẫn nguyên vẹn như
ngày đầu mới nghe .
Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=JT87KGgbXIw
Dịch nghĩa
Chuyện hôm qua như nước chảy về đông, mãi xa ta không giữ lại được
Hôm nay có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta
Rút gươm chém xuống nước, nước càng chảy mạnh; nâng chén tiêu sầu càng
sầu thêm
Gió sớm mai thổi đi bốn phương, chỉ có thể nghe thấy tiếng người nay
cười
chứ ai có nghe thấy tiếng người xưa khóc
Hai chữ ái tình thật đắng cay, muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngơ
Chỉ có thể biết nhiều hay ít, khó có thể biết hêt cho đủ
Như đôi uyên ương bươm bướm, trong những năm tháng khó khăn này
Ai có thể thoát được nỗi sầu nhân thế trong thế giới phù hoa đó
Đôi uyên ương đã yêu nhau sao còn muốn lên tận trời xanh?
Thôi chi bằng hãy ngủ yên trong sự dịu êm .